O ljepoti bogatstva jezika i ljepoti različitosti koje jezik nosi sa sobom svjedoče učenici Osnovne škole “Kiseljak 1” Bilalovac koji su u proteklom periodu radili na izradi trojezičnog rječnika.
U učionicama Osnovne škole “Kiseljak 1” Bilalovac zajedno uče, trude se i rade učenici bošnjačke i romske nacionalnosti. Oni su pravi primjer sloge i iskrene ljubavi koja ruši sve predrasude i one manje lijepe emocije.
U školskoj godini 2021/2022. su učenici ove škole, odjeljenja VII-1 i VII-2, zajedno s nastavnicom njemačkog jezika Eminom Sinanović, radili na izradi trojezičnog rječnika (bosanski–njemački– romski). Učenici škole koji poznaju romski jezik su prikupili veliku količinu riječi na ovom jeziku, zatim su iste razmijenili s ostalim učenicima, a onda su krenuli s prevođenjem riječi na njemački jezik. Na rječniku je radilo ukupno 30 učenika, a u rječniku je sadržano vise od 500 riječi.
Rječnik je od strane vrijednih učenika predstavljen na priredbi povodom Dana škole koji je 08.aprila, a tog dana se obilježava i Svjetski Dan Roma, što je izuzetna prilika da se javnosti predstavi jedan ovako društveno koristan projekat.
“U julu 2021. sam stekla zvanje Diplomirani profesor njemačkog jezika i književnosti na Filozofskom fakultetu u Zenici i kao neko ko je još tokom studija imao priliku raditi s djecom i u nastavi, iako neformalo, više od svega na svijetu sam željela da mi se pruži prilika da predajem u školi. Dobila sam tu priliku u Osnovnoj školi ‘Kiseljak 1’ Bilalovac. Tada sam sebi rekla da ću se potruditi da učenicima kojima budem predavala ostanem u najljepšem mogućem sjećanju”, kaže u razgovoru za dobarportal.net nastavnica njemačkog jezika Emina Sinanović.
Ističe da se sama ideja o projektu pod nazivom “Suživot Roma i Bošnjaka – Nacionalna manjina ili kombinacija pravog jezičkog bogatstva?! ” javila prvenstveno kada je došla u školu i vidjela kakva sloga i ljubav vlada među učenicima ove dvije nacionalnosti.
“Kao nastavnica njemačkog jezika, željela sam zadovoljiti i nastavne ciljeve koje zahtijeva moj predmet, te sam željela prvenstveno raditi na širenju vokabulara kod učenika na njemačkom jeziku, ali i da napravimo konkretan produkt koji će poslužiti kao svjedok o lijepim emocijama u učionicama ove škole, te će učenici imati priliku da kroz jezik nauče više o romskoj kulturi, jeziku”, priča Emina Sinanović.
Ponosna je što je svaki učenik vrijedno radio na projektu, a neki su joj se javljali i putem društvenih mreža kako bi dostavili riječi, jer su bili bolesni i slično.
“Naučili su kako se pravilno koristiti online rječnicima prevodiocima, kako izgleda jedan printani rječnik i kako da se istim služe, a na kraju su u rukama imali i jedan vlastiti. Ponavljam, učenici sedmog razreda. Ja sam zaista ponosna na sve njih. Također, još je bitno spomenuti da je cjelokupni projekt finansijski podržan od strane Fondacije ‘Schüler helfen Leben’. Od tih sredstava isprintani su rječnici, oformljena je elektronska verzija rječnika, te su pripremljeni simbolični poklone za djecu kao motivacija za dalji trud i rad”, dodaje Emina Sinanović.
Pored printane verzije rječnika, oformljena je i elektronska verzija, na kojoj je radila nastavnica matematike i informatike Arnela Šabanović.
“Kada mi je kolegica Emina spomenula ideju o kreiranju bosansko-romsko-njemačkog rječnika, prva misao koja mi je pala na pamet je bila ‘želim biti dio toga’. Pošto radim u školi koju osim bošnjačke djece pohađaju i romska, a koja zagovara jednakost te poboljšanje odnosa između romske djece i vršnjaka kroz upoznavanje s romskom kulturom, tradicijom, običajima i slično, ukazala mi se prilika da i ja budem dio ideje o promociji jednakosti i ravnopravnosti i da dam svoj doprinos. Nastojeći odgovoriti zahtjevima dolazećih generacija, privrženih novim, digitalnim tehnologijama i formama savremenog doba, odlučila sam ići u korak sa zahtjevima vremena, te sam tako došla na ideju da, zajedno sa svojim učenicima, kreiram digitalnu verziju pomenutog rječnika”, govori Arnela Šabanović, kreatorica elektronske verzije rječnika i magistrica matematike i informatike.
Priznaje da je uživala radeći na ovom projektu jer je imala priliku da kroz dizajniranje rječnika, kopiranje i oblikovanje teksta i slično., i sama nauči pojedine riječi iz romskog jezika.
“Mislim da je ovo odlična prilika da se romski jezik promoviše kao vrijednost romskog naroda i da se eventualno pokrene više sličnih projekata u obrazovanju kako bi se eliminisale predrasude i diskriminacija jezika kako od drugih naroda tako i od samih Roma koji ga jako malo ili gotovo nikako ne poznaju”, tvrdi Arnela Šabanović.
Na ovaj način su učenici bili direktni akteri živog znanja i praktične metode rada, zastupnici funkcionalnog znanja, ali su također znatno obogatili svoj vokabular kada je u pitanju njemački jezik, bili su njegovatelji svog maternjeg jezika, a upoznali su dio riječi novog jezika, kao i dio kulture jednog naroda – romski jezik.
“Ponosni smo na našu nastavnicu Eminu Sinanović i 30 učenika naše škole koji su uradili hvala vrijedan projekt. Projekt izdavanja trojezičnog rječnika (bosanski–romski–njemački) nije uradila neka od javnih ustanova. Mislim da smo mi prvi koji su uradili nešto ovako i to budi posebne emocije. Povodom 8. aprila Dana Roma mislim da ovim rječnikom šaljemo najbolji poklon i čestitku”, poručuje direktor škole “Kiseljak 1” Bilalovac Nermin Merhemić.
Trojezični rječnik je konkretan produkt, koji ne samo da će učenicima poslužiti u nastavku školovanja na času njemačkog jezika, nego je i prikaz i svjedok o ljepoti različitosti, slozi i toleranciji u učionicama jedne škole, čije klupe krase mali ljudi velikog srca.
“Ovaj projekt nam je dao do znanja da nijedna nacionalna strana nije izostavljena. Najviše mi znači zbog toga, jer dok smo ga radili, mi smo razmišljali o osobama koje će ga čitati, te razmišljati o tome kako je lijepo u našoj školi, kakva sloga vlada i kakve sve projekte radimo”, naglašava Merijema Klisura, učenica VII-2 razreda i jedna od učesnica projekta.
Lamija Karasalihović, učenica VII-1 razreda navodi da bilo zanimljivo raditi na ovom projektu.
“Za mene ovaj projekt znači da nema razlike među ljudima. I nema razlike ako govore drugi jezik, ako su drugačije boje kože, vjere i slično. Napravili smo rječnik da bi i drugi ljudi vidjeli koliko se mi lijepo slažemo, ali i da se upoznaju s romskim jezikom”, zaključuje Lamija Karasalihović.